\documentclass[a4paper,10pt]{leaflet}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\usepackage{graphicx}
\parindent0cm

% Tríptico para Debian, traducido por Agustín Martín para la Linux Expo 2000
% modificado por Javier Fernánde-Sanguino para la Linux Expo 2001

\def\HeadingsScaleFactor{1.5}
\DeclareFixedFont{\TitleFont}{OT1}{phv}{b}{n}{16}


\def\MeetDebian{%
  \centerline{\scalebox{2}{%
      \noindent{\TitleFont 
        \begin{tabular}{c}
          El Proyecto \\ 
          Debian 
        \end{tabular}}}}}

\def\WhatIsDebian{%
  \centerline{\scalebox{\HeadingsScaleFactor}{%
      \noindent\begin{tabular}{c}
        ¿Qué es Debian?
      \end{tabular}}}}

\def\TheHighlights{%
  \centerline{\scalebox{\HeadingsScaleFactor}{%
      \noindent\begin{tabular}{c}
        Características más destacadas
      \end{tabular}}}}

\def\TheSecret{%
  \centerline{\scalebox{\HeadingsScaleFactor}{%
      \noindent\begin{tabular}{c}
        El secreto
      \end{tabular}}}}

\begin{document}

\vspace*{2cm}

\centerline{\includegraphics[scale=1.0]{openlogo-f.eps}}\vspace{2cm}

%\centerline{\includegraphics[scale=1.0]{meetthe.eps}}\bigskip

\MeetDebian

\clearpage

\WhatIsDebian\bigskip

%Debian GNU/Linux is in many ways a unique distribution, being developed
%and maintained by far more than 400 volunteers spread across the entire
%planet.\\

Debian es, en muchos aspectos una proyecto único que está desarrollado y mantenida por más de 500 voluntarios repartidos por todo el planeta.
Dentro del proyecto se desarrolla un SO libre: Debian GNU/Linux (pronto
también Debian GNU/Hurd), aunque muchas veces se refiere a éste como
``la distribución Debian''.\\

%Debian has no need to hide behind any of the commercial Linux distributions
%on the market. It can be purchased just as easily from local CD or book stores,
%often at a far better price.\\

Debian no está basada en ninguna de las distribuciones comerciales del
mercado, aunque algunas de éstas estén basadas en Debian. Debian puede
obtenerse directamente de vendedores de CD, o en librerías
especializadas, a menudo a un coste ligeremente superior al de la grabación de
los CD. \\

%The Debian distribution is being put together with a lot of care, and you
%will notice that. We have written down some items that should explain
%this statement.\\

La distribución Debian se organiza y realiza con gran cuidado, y eso
salta a la vista. Más abajo se mencionan algunas de las razones para
ésto. \\ 

%{\bf Continuity}\medskip
{\bf Continuidad}\medskip

%The Debian packaging system permits a seamless transition to newer
%program versions without the requirement to begin a new installation from
%scratch, and it won't delete your old configuration. The dependencies between
%programs are handled automatically.\bigskip

El sistema de paquetes Debian permite una transición suave a nuevas versiones de los programas sin el requisito de comenzar una nueva instalación desde cero, y respetándose siempre la configuración antigua.\bigskip

%{\bf Stability}\medskip
{\bf Estabilidad}\medskip

%Debian has no commercial pressure and will not release a new and possibly
%unstable version just because the market requires that. The Debian maintainers
%will test the system thoroughly and attempt to remove all known bugs before
%releasing a new version of Debian.

Debian no sufre presiones comerciales, y por tanto no libera una versión nueva (pero que a la larga sería probablemente inestable) sólo porque el mercado lo desee. Los desarrolladores Debian verifican exhaustivamente el sistema e intentan eliminar todos los errores conocidos antes de liberar cualquier nueva versión.\bigskip

%{\bf Freedom}\medskip
{\bf Libertad}\medskip

%Debian consists completely of Free Software. This provides for an
%unlimited use of Debian even in commercial environments. All source code
%for the software is available.\bigskip

Debian está compuesta en su totalidad de software libre (aunque no se impide que los usuarios utilicen otro tipo de software). Esto permite un uso sin restricciones incluso en un entorno comercial. Todo el código fuente del software está disponible.\bigskip

\clearpage


%{\bf Community}\medskip
{\bf Comunidad}\medskip

%You can either just enjoy Debian for yourself, or you can participate actively.
%Debian always welcomes suggestions, criticism, questions and bug reports.
%The worldwide Debian community helps you 24 hours a day via the Internet.\\

Es posible unirse al proyecto Debian de distintas formas, bien participando activamente en el mismo proyecto o bien desde el exterior. Debian siempre agradece sugerencias, críticas, preguntas y notificaciones de errores. A través de Internet la comunidad de usuarios de Debian de todo el mundo ofrece ayuda las 24 horas del día. \\

{\bf Contribuir al proyecto}\medskip

No hace falta hacer mucho para contribuir con Debian,
ni ser un gran experto. Estará contribuyendo al proyecto si
ayuda a otras personas en la lista de distribución de usuarios
o plantea discusiones de problemas (y soluciones) en la lista
de desarrolladores. Si desa participar más activamente, puede
ayudar en labores de documentación y traducción a su propio
idioma de la documentación o del servidor de web.\\

Si está dispuesto a dedicar aún más tiempo, puede mantener
una pieza del mapa del software libre incluida en Debian (quizás
la que vd. eche en falta en el proyecto) o ayudar dentro
de los distintos grupos de trabajo que desarrollan aspectos
específicos de Debian (el sistema de instalación, el de paquetes,
el de IPv6...).\\

En cualquier caso, si vd. colabora con la comunidad del software
libre de cualquier forma, como patrocinador, programador,
documentador, o usuario que informa de errores, está contribuyendo
{\em ya} al proyecto Debian.\\


%More information:\\
Para más información:\\
{\small
{\em http://www.debian.org/Mailing-Lists/subscribe}\\
{\em http://bugs.debian.org/}\\
{\em http://www.debian.org/intl/Spanish.es.html}\\
\begin{tabular}{@{}ll}
{\em e-mail:} & {\em debian-user-spanish@lists.debian.org}\\
\end{tabular}

\begin{tabular}{@{}ll}
{\em IRC:} & {\em irc.debian.org, \#debian}\\
           & {\em España: irc.irc-hispano.org , \#debian}\\
\end{tabular}
}

\clearpage
%{\bf Availability}\medskip
{\bf Disponibilidad}\medskip

%Debian is available completely free on the Internet -- if you want that.
%Usually it is cheaper to purchase the CD, updates can be downloaded
%from the Internet. A list of vendors can be found at:

Debian está disponible de forma completamente libre en Internet
si así lo desea. Normalmente resulta más barato comprar el CD y 
descargar las actualizaciones de Internet. Puede encontrar una lista de vendedores en {\em http://www.debian.org/distrib/vendors}\bigskip 

%{\bf Variety}\medskip
{\bf Variedad}\medskip

%More than 2100 packages offer applications for every need. Debian is
%the largest available collection of free software. All packages come
%precompiled and preconfigured.

Más de 3800 (pronto 6800) paquetes ofrecen aplicaciones para cubrir cualquier necesidad. Debian es la mayor distribución disponible de software libre. Todos los paquetes vienen precompilados y preconfigurados.

%Just install and go!\bigskip
¡Simplemente instalar y a trabajar!\bigskip



%\centerline{\includegraphics[scale=1.0]{thehighlights.eps}}
\TheHighlights

%A large amount of ready-to-use packages. Here are a few examples:
%\begin{itemize}
%\item Networking: Webbrowsers, Webservers, FTP servers and -clients, IRC
%\item Development: C/C++, Perl, Basic, Pascal, Python, Tcl/Tk, Lisp
%\item Graphics: Image manipulation, scanner support, CAD
%\item Sound: MP3 players, CD$\rightarrow$WAV rippers, mod players
%\item Games: strategy, action, thinking games
%\item ...as well as a few thousand other packages
%\end{itemize}
Una gran cantidad de paquetes listos para usar. Por ejemplo,
\begin{itemize}
\item Trabajo en red: navegadores Web, servidores Web, servidores y clientes FTP, IRC
\item Entonos Gráficos: todos los servidores X, múltiples gestores de ventanas y los entornos GNOME y KDE
\item Desarrollo: C/C++, Perl, Basic, Pascal, Python, Tcl/Tk, Lisp
\item Programas Gráficos: Manipulación de imágenes, soporte de scanners, CAD
\item Sonido: Reproductores MP3 y mod, conversores CD$\rightarrow$WAV
\item Juegos: de estrategia, de acción, de inteligencia
\item ...así como unos miles de paquetes más
\end{itemize}

%Debian does not only exist for ,,classic'' PCs, but also for...
%\begin{itemize}
%\item m68k: Amiga, Atari and Macintosh
%\item alpha: DEC Alpha and compatibles
%\item powerpc: PowerMacintosh and compatibles
%\item sparc: SUN workstations up to Ultra\-Sparc
%\item In progress: arm (Corel Netwinder) and more
%\end{itemize}

Debian no sólo existe para los PC ``clásicos'' (i386), sino también para ...
\begin{itemize}
\item m68k: Amiga, Atari y Macintosh.
\item alpha: DEC Alpha y compatibles.
\item powerpc: PowerMacintosh y compatibles.
\item sparc: Desde las estaciones de trabajo SUN hasta las Ultra\-Sparc.
\item ARM (Corel Netwinder)
\item y más en desarrollo: ia64, mips, y HP pa-risc.
\end{itemize}


%{\centerline{\scriptsize This flyer was handed over to you by:}}
%{\centerline{\scriptsize Información cortesía de:}}
%\vspace{3mm}

%\centerline{\includegraphics[scale=1.0]{box.eps}}

%\centerline{\scriptsize It was produced completely with Free Software:}
%\centerline{\scriptsize XFree86, The Gimp, xfig, teTeX, vim and other programs.}
\centerline{\scriptsize Producido por completo con software libre:}

\centerline{\scriptsize XFree86, The Gimp, xfig, te\TeX, vim y otros programas.}


\clearpage

%\centerline{\includegraphics[scale=1.0]{thesecret.eps}}\bigskip

\TheSecret

%A distribution, created by a bunch of voluntary programmers, spread across
%the whole world -- can this work at all?\medskip
¿Puede funcionar una distribución creada por un puñado de programadores voluntarios distribuidos a lo ancho del mundo?\medskip

%We say, ``Yes, it works``, and our success is the proof. Debian is
%nowadays one of the most important Linux distributions.\medskip
Pues, ``Sí funciona'', y nuestro éxito es la mejor prueba. Debian es
hoy en día una de las distribuciones de GNU/Linux más importantes.\medskip

%The success of Debian rests upon a few elements which we would like to
%introduce to you now.\medskip
El éxito de Debian se basa en una serie de elementos que comentamos a continuación.\medskip

%Debian is based on a couple of important texts like the
%{\bf{\em Social Contract}}, the {\bf{\em DFSG}} (Debian Free Software
%Guidelines) and the {\bf{\em Debian Policy}}. You can read these texts
%online at 'http://www.debian.org/social_contract'.\medskip
Debian está basada en una serie de importantes documentos, el
{\bf{\em Contrato Social}}, la {\bf{\em DFSG}} (Directrices  Debian del Software Libre) y la {\bf{\em Política Debian}}. Una versión en línea de estos textos se encuentra disponible en '\emph{http://www.debian.org/}'.\medskip

%The {\bf{\em Social Contract}} defines some commitments of the Debian project
%which we abide by, and its purpose is to give both developers and users
%certain safeties.\medskip
El {\bf{\em Contrato Social}} define una serie de compromisos asumidos por el proyecto Debian, con el fin de dar ciertas seguridades tanto a los desarrolladores como a los usuarios.\medskip

%For example, all of our effort is oriented towards the needs of our
%users and free software. Debian allows the free sale of the distribution
%and of systems designed around it. If we develop software for Debian, we
%will license it as Free Software.\medskip
Por ejemplo, todo nuestro esfuerzo está dirigido a las necesidades de nuestros usuarios y del software libre. Debian permite la libre venta de la distribución y de los sistemas diseñados en torno a la misma. Cuando desarrollemos software para el proyecto Debian, éste se distribuirá como software libre.\medskip


%Our Bug Reporting System (BTS) is publically available because there is
%nothing we need to hide from our users. You can at any time find out how
%far the processing of a bug report has proceeded.\medskip

Nuestro sistema de seguimiento de errores (BTS \emph{bugs.debian.org}) es totalmente público, porque no deseamos que nada quede oculto a nuestros usuarios. En cualquier momento puede seguirse la evolución completa de un informe de error.\medskip

%Our most important commitment, the Social Contract, guarantees that now
%and in the future Debian will consist of completely free software.
%On the one hand this makes the commercial use of Debian possible at all,
%while on the other hand this ensures that the project will live on.\medskip
Nuestro compromiso más importante es nuestro Contrato Social. Éste garantiza que tanto ahora como en el futuro, Debian consistirá de software completamente libre. Por una parte no impide el uso comercial de Debian, mientras que por otra asegura que el proyecto perviva.\medskip

%Debian has its own definition of Free Software in the {\bf{\em DFSG}}.
%Our demands are for the software to be freely redistributable and the
%source code to be available. This gives us the chance to adapt programs
%to Debian's needs, remove bugs or even to continue the development of a
%software if its original author has lost the interest in it.\medskip
Debian tiene su propia definición de Software Libre en las {\bf{\em DFSG}}.
Los requisitos son que el software sea libremente redistribuible y que el código fuente esté disponible. Esto permite adaptar programas a las necesidades de Debian, corregir errores, e incluso continuar el desarrollo de software en el cual sus autores originales han perdido interés. Esta definición es la utilizada como base para {\em OpenSource}, pero no son la misma.\medskip

%The {\bf{\em Debian Policy}} defines basic requirements for the packages that
%get assembled for Debian in order to keep up the high quality of the whole
%distribution. These standards, paired with automatic verification
%mechanisms, provide you with an easy installation of packages and painless
%accomodation without unpleasant surprises.\medskip

La {\bf{\em Política Debian}} define los requisitos básicos que deben
cumplir los paquetes Debian para que mantengan la alta calidad que posee el 
conjunto de la distribución. Estos estándares, junto con los
mecanismos automáticos implantados de verificación dan lugar a una fácil
instalación de los paquetes y a un fácil acomodo de los mismos con el
resto del sistema sin sorpresas desagradables 
para el usuario o administrador.\medskip 

El {\bf{\em Talante Abierto de Debian}} es una de las razones de que
haya tanta gente trabajando desinteresadamente en el proyecto.
Cualquier persona puede colaborar con Debian y, si se tiene
suficiente interés y un poco de dedicación, puede convertirse en
un desarrollador. Los desarrolladores llevan a cabo múltiples tareas:
(no sólo técnicas)
desde documentación a desarrollo de software, pasando por el
mantenimiento de los paquetes de Debian, resolución de problemas
reportados y mantenimiento de las infraestructuras donadas a Debian,
los aspectos legales y lo publicitarios.\medskip

Para entrar en Debian basta con pedirlo y demostrar este compromiso.
Los pasos que deben darse se describen con detalle en
{\bf{\em http://www.debian.org/devel/join/}}. Si quiere trabajar
en un área para la que deba ser desarrollador, tendrá que solicitar
su entrada a través de los pasos detallados en 
{\bf{\em http://www.debian.org/devel/join/newmaint}}.\medskip

%These were but a few items that led to Debian's success. If you want to
%learn more about the Debian project, please visit our website at
%{\bf{\em http://www.debian.org}}, or check out Linux events in your
%local area (like Linux exhibitions, congresses, installation parties or user
%groups) -- there is a good chance for you to meet some Debian experts
%or users there.\smallskip
Estos son sólo unos pocos de los elementos que han conducido a Debian al éxito. Para obtener más información acerca del proyecto Debian, puede visitar
el sitio web {\bf{\em http://www.debian.org/}}, o estar al tanto de los
acontecimientos relacionados con Linux en cada zona geográfica (por ejemplo: ferias, congresos, fiestas de instalación o reuniones de grupos de usuarios). 
No es difícil encontrarse por allí con expertos y usuarios de Debian.\smallskip

{\bf{\em ¡Hasta pronto!}}

\end{document}

% LocalWords:  Debian
